Prvi cjeloviti prijevod Dunda Maroja na engleskom jeziku!

0
310

U Conweay Hallu u Londonu bit će svečano predstavljena knjiga “Dundo Maroje” (Uncle Maroje) 2. ožujka - prvi cjeloviti prijevod najznačajnije Držićeve komedije na engleskom jeziku

LONDON – Predstavljanje knjige “Dundo Maroje” (Uncle Maroje) u engleskom prijevodu Filipa Krenusa, a povodom 450. obljetnice Držićeve smrti, održat će se u petak, 2. ožujka, s početkom u 18,30 sati, u knjižnici humanističke i nakladničke ustanove Conway Hall u Londonu.

Loading...

Predstavljanje se održava u sklopu serije kulturnih večeri pod naslovom Image – Music – Text i u suorganizaciji, s britanske strane, izdavačke kuće Istrosbooks čija je direktorica Susan Curtis uredila engleski prijevod djela Marina Držića te Honey-tongued Theatre Productions koji će okupiti glumce i glazbenike i uobličiti program predstavljanja te Doma Marina Držića, izdavača prijevoda s hrvatske strane.


Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjeluju Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, Pavo Jančić, predsjednik Upravnog Vijeća Doma Marina Držića i Susan Curtis, urednica izdanja.


Uz peteročlani glumački ansambl koji će čitati odabrane prizore iz engleskog prijevoda Dunda Maroja, u glazbenom dijela programa izvodit će se ulomci iz Sorkočevićevih skladbi a na otvorenoj galeriji Conway Halla izložit će se fotografije umjetnika Barija Goddarda koje za temu imaju Dubrovnik, prizore iz projekta “Držić Meets Shakespeare“ održanog u Sponzi u ljeto 2017. godine, povodom obilježavanja 450. obljetnice smrti Marina Držića, kao i prizore iz produkcija međunarodnog kazališnog festivala Midsummer Scene koji je partner Doma Marina Držića i iz čije suradnje je i potekao prijevod Dunda Maroja na engleski jezik.


Kako je u povodu ove izvanrednog događaja zapisao Luko Paljetak : „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku.

Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus koji se potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja, ali će pravu vrijednost ovaj prijevod ipak pokazati izvedbom na pozornici”. Kako je istaknuo Frano Čale u najavi svečanosti_ Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro.Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“


Prevoditelj je u pogovoru knjige zapisao: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati. Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku. Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost. U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu.Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“